Английские фразеологизмы
Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.
Фразеологизм – это особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Например:
-
Around the clock (дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении «24 часа», «сутки».
-
It is not my cup of tea («это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
-
Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
-
Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
-
Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
-
Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
-
It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
-
Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
-
Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну, а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
-
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
-
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
-
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
-
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
-
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
-
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
-
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
-
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
-
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
-
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
-
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
-
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
-
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
-
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
-
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
-
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
-
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).